森海小说网

精选优质散文小说平台

荷马史诗txt(荷马史诗是哪个国家的)

《荷马史诗》是由古希腊盲诗人荷马创作的两部长篇史诗——《伊利亚特》和《奥德赛》的统称。这两部史诗是荷马根据民间流传的短歌综合编写而成,描绘了古希腊神话中的英雄事迹和战争故事。荷马史诗被认为是西方文学的重要经典之一,对后世文学、艺术和文化产生了深远影响。

  荷马史诗有两个常见的译本:王焕生的(人民文学)和陈中梅(上海译文)的。王焕生是专攻过古希腊语的,所以他的译本被称为经典,陈中梅的译本则有一些争议,有人认为更符合现代阅读习惯,有人则认为翻译的不好~~  另外,《罗念生全集》内还有一卷《伊利亚特》,不过罗念生没译完,嘱咐其弟子王焕生译完,后来这个两人合译完成的版本由人民文学出版社出版,补译已经译完全文了。在这之后,王焕生继续独自译完《奥德赛》,也由人民文学出版社出版,王译基本上是按照罗译的套路走的,有意和罗译保持风格上的一致。  陈中梅是一人独自完成了《伊利亚特》《奥德赛》两书的翻译,曾在多个出版社出过,如花城出版社、译林出版社、燕山出版社、上海译文出版社等,前后略有修订,在网上搜索也可以轻易找到电子版。  《奥德赛》另有杨宪益先生散文体译本,久未再版,现市面多不见。  以上版本均译自古希腊原文。  荷马史诗较早的有傅东华先生从英译本转译的散文版,现在亦多不见。  荷马史诗还有英译版,有名的有蒲伯、查普曼译本,他们的译法都是比较自由的,是上好的文学作品,但未必是忠实的译文。现代英译很多,Lattimore的是公认比较权威的译本之一。  希望能帮到您!~~O(∩_∩)O~~

荷马史诗中伊利亚特的英译版,有名的有蒲伯、查普曼译本。他们的译法都是比较自由的,是上好的文学作品,但未必是忠实的译文。


现代英译荷马史诗的版本,有很多,但Lattimore的版本,是世界上公认的,比较权威的译本之一。

王焕生是专攻过古希腊语的,所以他的译本被称为经典。

1965年毕业于苏联莫斯科大学语言文学系古希腊罗马语言文学专业。回国后分配到中国社科院语言研究所、外国文学研究所工作,一直从事古希腊罗马文学研究,历任助理研究员、副研究员、研究员。

主要作品:

主要著作有《古罗马文学史》《古罗马文艺批评史纲》等。主要译作有(包括与他人合作)《伊索寓言》《希腊罗马散文选》《古罗马戏剧选》《荷马史诗》

控制面板
您好,欢迎到访网站!
  查看权限
网站分类
最新留言